Friday, February 14, 2020

Gumiho

Gumiho

A handsome man,
With many tails,
Lies to the one he loves,
And all for her liver,
Which he desires,
To live forever,
Without fear,
Of ending his own life.
His lovers own distress,
It means nothing,
He objects,
A fleeting glimpse of what life holds,
Beauty is truly the most hideous thing of all.

-PPM

구미호

잘 생긴 남자,많은 꼬리를 가진,
그가 사랑하는 사람에게 거짓말을하고,
그녀의 간 때문에,
이는 그가 욕망,
그래서 그는 영원히 살 수있는,
두려움없이,
자신의 삶의 결말의,
그의 연인 자신의 고통,
그것은 아무 의미,
그는 객체,
생활이 어떨지의 덧없는 엿볼,
아름다움은 정말 모두의 가장 끔찍한 일이다.

-PPM






Caterina

Caterina


Lady Caterina,
Shakes her head
The despair
Oh, the despair is always there in the mirror.

She shakes and she shakes,

Yet her expression never changes.
She cannot stand her face,
Painted with age, it has fallen away with neither time nor grace.
No flowery veil can mask the decay of a rotten woman and her overbearing embrace.
No elegant clothes or regal looks could change the view on this aging book.
She’s gone with no hope of changing the past, something she so desperately grasps for, but all is lost with time and age life’s a laugh and deaths a game, but in the end there is no one left to blame but yourself.

-PPM


Señorita Caterina


Señorita Caterina,
Sacude la cabeza,
La desesperación por perder su cabello.
Ah, la desesperación siempre está ahí en el espejo.
Ella tiembla y sacude,
Sin embargo, su expresión nunca cambia.
Ella no puede soportar su cara, pintada con edad, se ha desvanecido sin tiempo ni gracia.
Ningún velo florido puede enmascarar la descomposición de una mujer podrida y su abrazo dominante.
Ninguna ropa elegante o apariencia regia podría cambiar la vista de este viejo libro.
Se ha ido sin esperanza de cambiar el pasado, algo que ella busca desesperadamente, pero todo se pierde con el tiempo y la edad.
La vida es una risa y la muerte es un jugo,
Pero al final no queda nadie a quien culpar sino a ti mismo.

-PPM





Thursday, February 13, 2020

Abatwa

Abatwa

Tiny people,
In the grass
Riding on giant ants.

Don’t answer them directly,
If they ask about their size.
You must lie,
It just might be the last time
Anyone will see you alive.

They are sensitive,
About their size.
So, if you wound their ego
You’ll meet your end
At the tip of a poison arrow.

-PPM

Abatwa

Klein mense,
In die gras,
Ry op reuse miere.

Moenie hulle direk beantwoord nie,
As hulle vra oor hul grootte,
Jy moet lieg.
Of is dit dalk net die laaste keer wees,
Einigemand sal jou lewendig sien.

Hulle is sensitief oor hul grootte,
As jy hul ego wond,
U sal aan u einde voldoen,
Aan die punt van ‘n gifpyl.

-PPM




Nocnica

Nocnica

Before you go to bed at night,
Lock your door and
turn out the light.

To avoid a nightly visit,
From that terrible old hag
The Nocnica.

She takes pleasure
In sucking your soul out at night,
When you are snuggled up warm in your jammies.

She sneaks into your room,
Then sits on your chest
And slowly starts to digest your soul.

To keep the hag away at night
Lock the doors and shut them tight,
To keep the old hag away at night.

-PPM

Nocnica

Zanim pójdziesz spać w nocy,
Zamknij drzwi,
I wyłącz światło.

Aby uniknąć nocnej wizyty,
Od tej strasznej starej wiedźmy,
Nocnica.

Ona czerpie przyjemność,
Wysysając swoją duszę w nocy.
Kiedy jesteś przytulny ciepło w piżamie.

Ona zakrada się do twojego pokoju,
Potem siada na twojej klatce piersiowej,
A ona powoli zaczyna trawić twoja duszę.

Aby trzymać wiedźmy z daleka w nocy,
Musisz zachować swoje drzwi zamknięte napięty,
Aby powstrzymać tę okropną czarownicę.

-PPM



Huldra

Huldra 

Beautiful woman,
Enticing a man,
Into the forest again.

He doesn’t know
But he’ll soon regret,
Ever following the woman
That he just met.

It’s rather strange,
It’s really bizarre,
That he didn’t notice the alarmingly large tail behind her.

He should have been cautious,
Now he’ll soon be dead.
His soul will be taken
By the beautiful women
He was taken with.

-PPM

Huldra

Vakker dame,
Lokker en mann,
I skogen igjen.

Han vet ikke,
Men han vil snart angre,
At han noen gang fulgte kvinnen som han nettopp møtte.

Det er ganske rart,
Det er veldig bisart,
At han ikke la merke til den alarmerende stor hale etterfølgende bak henne.

Han skal ha vært forsiktig,
Nå vil han snart være død,
Hans sjel vil bli tatt,
Ved den vakre kvinnen,
At han var forelsket i.

-PPM



Leviathan

Leviathan

Leviathan of the deep blue sea,
You frighten all with your monstrous size.
Swallowing ships in one gulp
Never to be seen again,
It Makes people despise you.

-PPM

לויתן

לויתן של הים הכחול העמוק,
אתה להפחיד כל עם הגודל המפלצתי שלך.
בליעת אוניות בלגימה אחת,
לעולם לא להיראות שוב,
זה גורם לאנשים לבוז לך.

-PPM



Minhocao

Minhocao


The ground trembles,
The earth shakes,
Watch out!
There’s a giant snake!
It has tentacles protruding out of its mouth and the nose like that of a pig, it’s one ugly creature,
That you don’t want to see,
As the creature always brings substantial flooding!


-PPM

Minhocão


Os chão treme,
A terra treme!
Cuidado!
Há uma cobra gigante!
Com tentáculos saindo pela boca e nariz como o focinho de um porco,
É uma criatura feia,
Que você não quer ver,
Como a criatura sempre traz inundações substancial!

-PPM



Alan

Alan

Terrible creatures,
Why do you take a child of another?
When you know you are not the child’s mother.
The child will surely be confused when you try to feed him bird food!
You bird brain!

-PPM

Alan

Kakila-kilabot nilalang,
Bakit ka kumuha ng anak?
Kapag alam mong hindi ikaw ang ina ng bata.
Tiyak na malito ang bata kapag sinubukan mong pakainin siya ng pagkain ng ibon!
Ikaw utak ng ibon!

-PPM


Leyak

Leyak

Vile creature,
What have you done?
Stolen the child,
That someone holds dear.
Causing many to fear,
What you will you do
To the mother
Once you are done
Drinking her blood.

-PPM

Leyak

Makhluk keji,
Apa yang telah kau lakukan?
Anda mencuri anak itu,
Bahwa seseorang peduli tentang,
Menyebabkan banyak takut,
Apa yang akan kamu lakukan pada ibu,
Setelah Anda selesai,
Minum darah ibu.

-PPM



Popobawa

Popobawa

Scares all whom see it’s horrible head,
Large and disproportionately off
What strange and funny creatures
That live for the night.
Coming alive, when no humans are in sight it makes one wonder
What else lurks within the night.

-PPM

Popobawa

Kubwa popo kutoka Zanzibar,
Wote wanaoiona wanaogopa,
Ya kichwa chake kikubwa na macho makubwa,
Inatisha watu kurudi ndani ya nyumba zao,
Na inawafanya waogope kile usiku unashikilia.

-PPM

Baba Yaga

Baba Yaga

There is an old house,
In the woods.
Where a creepy old lady lives
Don’t go inside,
No matter how alluring her lies are,
Only death waits inside.

-PPM




Баба Яга

Есть старый дом,
В лесах,
Где жуткая старуха живет,
Не заходите в дом,
Неважно, насколько заманчива ее ложь,
Только смерть ждет внутри.

-PPM



Keiju

Keiju

Keiju on mushroom,
Sitting peacefully.
Snacking on the mushroom randomly,
Loving every moment of the sunny day
Loving living in peace and harmony,
Dancing singing and merrymaking Your life away!

-PPM

Keiju

Keiju istuu sienellä,
Istuen rauhallisesti,
Syöminen sieni satunnaisesti,
Rakastava jokaista aurinkoisen päivän hetkeä,
Rakastava elää rauhassa ja harmoniassa,
Tanssia, laulua, ja juhliminen, elämäsi pois!

-PPM



Leshy

Leshy

Leshy, leshy
You’re mysterious as the forest you live in.
Tricking all with your magic,
It’s not fair or right
To give people a fright!
To pretend to be a tree
When people go looking for you
Through it’s much better than tickling them to death!

-PPM

Lésni mužík

Lésni mužík, lesní mužík
Jsi tajemný jako les, ve kterém žiješ.
Podvádět všichni s magii,
Není to spravedlivé nebo správné,
Dát lidem zděšení!
Předstíráte, že jste strom,
Když se lidé jít hledat pro vás,
Přes to je mnohem lepší, než lechtání je k smrti!

-PPM



Anubis

Anubis

God of the dead,
Change my fate,
So that I may live another day.

God of the dead,
Anubis change the day I die,
Closer to today.

God of the dead,
Take me to my love,
In the underworld.

-PPM

أنوبيس

رب الموتى
تغيير مصير ي
.لدرخة أنني قد ترى آخر

رب الموتى
أنو بيس تغيير يوم أموت
.أقرب إلى اليوم

رب الموتى
خذني ألى حبي
.في العالم السفلي

-PPM